中國十大含金量證書 翻譯專業資格

如何考翻譯資格證?我屬于最早的一批考翻譯資格證的翻譯人員,從一次性考得二級筆譯至今,已有14年了 。以我自身學習和考試經歷幫你解決問題 。
你所說的翻譯資格證全稱是“全國翻譯專業資格(水平)考試”(CATTI),是所有翻譯證中唯一和職稱掛鉤的,二三級(無論筆譯、口譯)分別對應翻譯和助理翻譯,一級是考評結合,對應高級翻譯,是納入高級人才庫的 。同時,翻譯資格考試還與翻譯專業碩士學位教育實現接軌 。因此,CATTI的社會認可度和行業含金量是非常高的 。
【中國十大含金量證書 翻譯專業資格】至于題目中所提到的“中文生但想考專業翻譯資格證”,為什么要用“但”呢?英語專業和非英語專業都可以考專業翻譯資格證,并且都各有優勢 。尤其是中文專業考生的漢語學習的比較透徹,在中英對譯中有自己的優勢 。在漢譯英中,對源語言的理解到位,把握精準,避免發生理解方面的低級錯誤;在英譯漢中,目的語的翻譯用詞準確、流利通暢 。這是其他專業的考生(或譯者)相對欠缺的能力 。當然,可能在英語方面的學習比英語專業的考生弱一些,但這是可以彌補的 。
即便是理科考生,雖然中英語言都不是強項,但是基于自身的專業優勢,在翻譯領域也很受歡迎 。比如石油機械裝備專業的譯者,雖然翻譯的領域受限,但在擅長的石油機械裝備方面,用詞準確、專業、到位,提交的譯稿如同論文一樣非常受業內人士欣賞,反而比“萬事通”的譯者更受歡迎 。我的一個同行,專業是“油氣儲運”,比較冷門,但是這個領域內專業翻譯人員很少,而他的專業水平和語言水平都不錯,反而翻譯任務特別多,在業內名氣逐漸擴大,一提到“油氣儲運”的翻譯,前五個就有他 。甚至很多論文摘要的翻譯任務也找到他,每字10元仍有大批論文作者點名找他 。
考證的話,我建議你先從三級考試開始,盡管可以直接考二級,沒有門檻 。但是算是訓練或練手,畢竟每年可以考兩次,能順利通過三級,成績出來之后幾個月就可以報考二級 ?,F在報名費也很低,一百多點 。當年我報名時報名費是500多,占工資的三分之一了 ?,F在也就半天的工資 。(咋這么不公平呢,唉)
無論二級還是三級(筆譯口譯相同),考試科目都是兩門——《綜合》和《實務》 。前者不用刻意準備,既然想考翻譯證,平時英語試題沒少做,成績也應該不錯 。《綜合》的題型和平時英語考試非常相似,做幾套模擬題或前幾年的真題估計一下自己的實力 。如果平均在70分以上(60分及格),就不用每天都做了,集中精力學習《實務》 。因為《實務》就是翻譯實戰,英譯漢、漢譯英都有,以三四百字的短文為主,題材多樣 。非專業翻譯人員平時接觸翻譯實務比較少,經驗不足,所以需要集中訓練 。
訓練分閱讀和實戰兩種 ??梢赃x擇人民日報海外版、中國日報等官方英語報刊,刊物可以選擇《英語世界》《英語文摘》等中英對照讀物 。當然,這僅僅是個人建議,可以依照自己的閱讀習慣和偏好選擇閱讀材料 。實戰的話可以利用剛才提到的中英對照刊物,自己每天練手,以2000字為宜 。譯完后,對照譯文多找差距,多揣摩遣詞造句,體會“地道”的譯法 。
總之,作為實踐性強的證書,備考還是以模擬訓練為主,多看專業讀物和教材,不要過于重視“大綱”和“范圍”,當然,投入足夠的時間和精力也是必不可少的 。

    推薦閱讀