白簡行 溫覺非白簡行
白簡行大樂賦譯文:黃初三年,我來到京都朝覲 , 歸渡洛水 。古人曾說此水之神名叫宓妃 。因有感于宋玉對楚王所說的神女之事,于是作了這篇賦 。賦文云:我從京都洛陽出發(fā) , 向東回歸封地鄄城,背著伊闕,越過轘轅,途經(jīng)通谷,登上景山 。

文章插圖
這時(shí)日已西下,車?yán)яR乏 。于是就在長滿杜蘅草的岸邊卸了車,在生著芝草的地里喂馬 。自己則漫步于陽林 , 縱目眺望水波浩渺的洛川 。于是不覺精神恍惚 , 思緒飄散 。
低頭時(shí)還沒有看見什么 , 一抬頭,卻發(fā)現(xiàn)了異常的景象,只見一個(gè)絕妙佳人 , 立于山巖之旁 。我不禁拉著身邊的車夫?qū)λf:“你看見那個(gè)人了嗎?那是什么人,竟如此艷麗!”
車夫回答說:“臣聽說河洛之神的名字叫宓妃 , 然而現(xiàn)在君王所看見的,莫非就是她!她的形狀怎樣,臣倒很想聽聽 ?!?br />

文章插圖
我告訴他說:她的形影 , 翩然若驚飛的鴻雁,婉約若游動的蛟龍 。容光煥發(fā)如秋日下的菊花 , 體態(tài)豐茂如春風(fēng)中的青松 。她時(shí)隱時(shí)現(xiàn)像輕云籠月,浮動飄忽似回風(fēng)旋雪 。遠(yuǎn)而望之,明潔如朝霞中升起的旭日;近而視之,鮮麗如綠波間綻開的新荷 。
她體態(tài)適中,高矮合度,肩窄如削 , 腰細(xì)如束,秀美的頸項(xiàng)露出白皙的皮膚 。既不施脂,也不敷粉 , 發(fā)髻高聳如云,長眉彎曲細(xì)長 , 紅唇鮮潤,牙齒潔白,一雙善于顧盼的閃亮的眼睛,兩個(gè)面顴下甜甜的酒窩 。她姿態(tài)優(yōu)雅嫵媚,舉止溫文嫻靜,情態(tài)柔美和順,語辭得體可人 。
洛神服飾奇艷絕世 , 風(fēng)骨體貌與圖上畫的一樣 。她身披明麗的羅衣,帶著精美的佩玉 。頭戴金銀翡翠首飾 , 綴以周身閃亮的明珠 。

文章插圖
她腳著飾有花紋的遠(yuǎn)游鞋,拖著薄霧般的裙裾,隱隱散發(fā)出幽蘭的清香,在山邊徘徊倘佯 。忽然又飄然輕舉,且行且戲 , 左面倚著彩旄,右面有桂旗庇蔭,在河灘上伸出素手,采擷水流邊的黑色芝草 。
我鐘情于她的淑美,不覺心旌搖曳而不安 。因?yàn)闆]有合適的媒人去說情 , 只能借助微波來傳遞話語 。但愿自己真誠的心意能先于別人陳達(dá),我解下玉佩向她發(fā)出邀請 ??蓢@佳人實(shí)在美好 , 既明禮義又善言辭,她舉著瓊玉向我作出回答,并指著深深的水流以為期待 。
【白簡行 溫覺非白簡行】我懷著眷眷之誠 , 又恐受這位神女的欺騙 。因有感于鄭交甫曾遇神女背棄諾言之事,心中不覺惆悵、猶豫和遲疑 , 于是斂容定神,以禮義自持 。
